الترجمة بمساعدة الحاسوب

الترجمة بوابة التبادل الحضاري والرابط بين الثقافات، وفي ظل تطور العالم والسرعة التي أصبحت عنوان حياتنا اليومية فإن طبيعة عمل المترجم تأثرت فهو يستغرق ساعات طويلة في ترجمة النصوص، مما دفع مطوري البرامج إلى إيجاد أدوات مساعدة للمترجم لتحقيق المطلوب منه بالجودة والسرعة المطلوبة، ومن أبرز هذه الأدوات هي أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (Traduction assistée par ordinateur «TAO»)


ما هي الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

الترجمة بمساعدة الحاسوب (TAO) والتي تسمى أيضا الترجمة بمساعدة الآلة أو الترجمة البشرية بمساعدة الآلة، هي استخدام برنامج لمساعدة المترجم البشري في عملية الترجمة. تقوم الفكرة الأساسية لهذه البرامج على إنشاء ذاكرة ترجمة (Mémoire de traduction) للمستند المترجم لاستخدامها بعد ذلك لتسهيل مهمة ترجمة المستندات المستقبلية في حال التشابه بينها. وبالتالي لا يحتاج المترجم لإضاعة وقته بها إذا كان يستطيع الرجوع إلى برنامج آلي يحفظ ترجمة الجملة نفسها من عمله أو عمل شخص آخر. وقد تُخفِّض هذه البرامج وقت الترجمة إلى النصف تقريبًا، فتزيد من ربح المترجم أو شركة الترجمة.
تتضمَّن بعض من برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب الاحترافية ميزات ممتازة منها تقييم جودة الترجمة والأخطاء اللغوية، والوصول الفوري إلى المعاجم والقواميس لمراجعة معاني المفردات، والوصول إلى قاعدة بيانات عملاقة من ذاكرات الترجمة التي استخدمها مئات المترجمين أو آلاف المترجمين قبلك، مما يزيد الترجمةَ سرعةً وسهولة. يمكن لبعضها العمل مع أنواع مختلفة من المستندات، مثل عروض «Powerpoint» التقديمية، دون الحاجة إلى تحويل النص إلى تنسيق ملف مختلف وبعضها قائم على البرامج والبعض الآخر يعمل بالكامل في السحابة.

ما الفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية؟

الترجمة الآلية (Traduction automatique) هي مصطلح يدل باختصار على ترجمة فورية لنص من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف باستخدام تقنيات الذكاء الاصطناعي والتعلم الآلي. في حين أن الترجمة بمساعدة الحاسوب تعتمد على النصوص التي ترجمها البشر.

ما هي مفاهيم الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

ذاكرة الترجمة:

ذاكرة الترجمة (Mémoire de traduction) هي عملية بناء تراكمية تلقائية من حصيلة الترجمات السابقة في ملف محفوظ في البرنامج على شكل أزواج مترجمة تشمل كل من النص الأصلي والمترجم، لا تقتصر الترجمات على ملفات المستخدم، بل على ترجمات أخرى. أثناء عمل المترجم يبحث البرنامج تلقائيا في جميع ملفات ذاكرة الترجمة المتوفرة، وإذا وجد تشابها في النص بين المصدر الحالي والمُخزَّن يقترح على المترجم الترجمة السابقة المناسبة.
وتعتمد الاقتراحات التي تعرضها على موازنة لسلاسل أحرف كلمات النص الحالي والمُخزَّن من حيث الشكل فقط دون اعتداد للسياق أو الدلالات، مع مدى تطابق يتراوح بين 70 – 100 %. في حال توافق الاقتراح مع الترجمة المطلوبة فيثبت المترجم الاقتراح أما إذا حدث العكس فيخزن البرنامج الترجمة الجديدة إلى ذاكرة الترجمة. هذه الخطوة تعمل على تسريع وتحسين الترجمة

قاعدة بيانات المصطلحات:

تتيح قاعدة بيانات المصطلحات(Base de données) للمترجم إدراج وتخزين المصطلحات وترجماتها بما في ذلك الشروحات والأمثلة، وتندمج بحيوية في عملية الترجمة إما بالبحث اليدوي بواسطة المترجم في قاعدة البيانات أو بالعرض التلقائي في نافذة البرنامج كاقتراح أثناء العمل، وتعمل مثل بديل تفاعلي عن القواميس والمعاجم.
وتهدف قاعدة بيانات المصطلحات إلى توفير الوقت والحصول على ترجمات متناسقة بأقل مجهود. ولكن على خلاف ذاكرة الترجمة لا تبني نفسها بنفسها وإنما تتطلب بذل جهد من المترجم في إدراج المصطلحات بنفسه والتفكير جيدا في الترجمة الصحيحة، ولكنها تمنحه قيمة كبيرة توفر عليه مجهودا ضخما لاحقا.

ما هي أشهر برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

  1. SDL Trados Studio
    أقدم وأضخم برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب ويعتبر الخيار الأكثر شعبية لدى المحترفين. يتميز البرنامج بكونه أداة شاملة تساعد المترجم في أداء مهامه من مكان واحد عبر تطبيق على سطح المكتب. يدعم أكثر من ٧٠ نوعا من أنواع الملفات ويتعامل بسهول مع الأدوات المهمة مثل:google drive و microsoft Office. السعر المرتفع للبرنامج يعود إلى الخصائص والأدوات المتقدمة التي يملكها.
  2. MemoQ
    أحد أقوى البرامج في هذا المجال، يتميز بالمزج بين العمل على سطح المكتب وبين العمل عبر الانترنت. بالإضافة إلى المزايا التقليدية لبرامج الترجمة بمساعدة الحاسوب يقدم البرنامج مزايا عديدة للمترجمين مثل مراقبة الجودة للتركيز على سير المهام وقوالب المشروع. ويندرج MemoQضمن قائمة البرامج العالية التكلفة.
  3. SmartCat
    برنامج ترجمة بمساعدة الحاسوب، متوفر على الانترنت من خلال المتصفح. من أهم مميزاته توفير منصة للمترجمين والعملاء للعثور على بعضهم البعض.

ما هي مميزات برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

• توفير وقت الترجمة.
• جودة أعلى للنص المترجم.
• تعدد الوظائف الذكية المساعدة للمترجم.

ما هي تحديات برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب؟

• مهارة الاستخدام.
• عدم فهم السياق .
• قلة الفائدة عند النصوص الإبداعية والأدبية.

الأكاديمية الفرنسية|L’Académie française

الأكاديمية الفرنسية هي أولى الأكاديميايات الخمس لمؤسسة فرنسا وأسسها الكاردينال ريشيليو في 13 مارس 1634 في عهد لويس الثالث عشر. وتحمل اسم الأكاديمية الفرنسية منذ 20 مارس 1634. وتتمثل مهمتها في تقرير اللغة الفرنسية ووضع قواعدها وجعلها مفهومة من قبل الجميع. لذلك فهي تصدر قاموسا وهو قاموس الأكاديمية الفرنسية “Dictionnaire de l’Académie française”. كما توزعمتابعة قراءة “الأكاديمية الفرنسية|L’Académie française”

قائمة كتب في الترجمة

كتب مختصة في الترجمة للغة الفرنسية مبادئ الترجمة التعليمية Manuel de traduction Lecture en traductologie أصول الترجمة من وإلى الفرنسية مدخل الترجمة السياسية والدبلوماسية دليل الطالب في الترجمة ف\ع – ع\ف منهج تطبيقي في تعلم الترجمة النحوية Exercez-vous à la traduction Encyclopédie de la Traduction منهج تطبيقي في تعلّم الترجمة الفورية من الانجليزية والفرنسية والإسبانيةمتابعة قراءة “قائمة كتب في الترجمة”

كتاب الشهر: Le tour du monde en 80 jours

كتاب: Le tour du monde en 80 jours الكاتب: Jules Verne عدد الصفحات:112 المستوى: B1 تقيمي:10\10 اشتريت الكتاب من دار سمير في معرض الكتاب الدولي في جدة. القصة معدلة لتناسب مستوى القراء. الكتاب يحتوي على تمارين للقواعد والفهم والتعبير الكتابي والشفوي وكذلك للدلف (DELF) ومعلومات إثرائية وسي دي يحتوي على القصة مسجلة صوتيا. الحكاية: فيمتابعة قراءة “كتاب الشهر: Le tour du monde en 80 jours”

اترك رد

%d مدونون معجبون بهذه: